txt xml

当前位置:中华法宝 > 专题活动 > 佛光大辞典英译 佛教研究新利器

佛光大辞典英译 佛教研究新利器

出处:法宝网 发布日期:2016-11-29 09:50:23 点击次数:

  一部拥有数万笔词条的辞典全数翻译英文,工程何等浩大,所投入的人力、物力、时间难以想像;而这当中,又会产生多少困难必须克服?佛光大辞典英译计画最高学术顾问、柏克莱大学佛学荣誉教授Dr.Lewis R. Lancaster,于佛光大辞典英译人才第二次培训课程表示,中译英相对比较困难,但如果完成最佳的英译版本,对于佛教弘传将会带来划时代的贡献。

  佛光大辞典英译计画翻译人员及义工招募培训,由人间佛教研究院国际组主任妙光法师为总召集人,第二次培训课程包括成语、偈语、公案的翻译技巧、翻译练习,以及翻译团队领导培训等。有来自香港、菲律宾、新加坡等地义工,以及丛林学院学生参与。

  “翻译辞典同时也提供翻译经典绝佳的工具,”Lancaster教授表示,“但一个很大的困难是,不同人所译的辞条是否一致、工作进度的顺畅,这些都必须不断追踪,所以我们另外设计软体克服这个困难。”此外还有许多佛学名相在英文中没有相对应的辞汇可译,例如“涅”,或是中文复合词的问题,“这项英译计画必须投入大量人力的原因,是为了集思广益,找到最适合的翻译辞汇,表达所有词条。”

  为了提供研究人员新的工具书,并设计可在手机、电脑上使用的新软体,Lancaster说:“翻译原则一是使用现代英文,以符合现代人阅读,其次是选择最适当的翻译。”Lancaster教授同时是电子文化地图(ECAI)的开创者,并成立电子佛典推进协议会(EBTI),毕生为佛教经典电子化、数位化贡献心力。

  提到在计画推动过程中,出现亟需花费时间、技术所要克服的种种问题,高龄83岁的Lancaster表示:“虽然我们花费非常多时间,但是能够提供很多人及下一代使用,并省下更多研究的时间,一切都很值得。”

相关新闻

无相关信息

Copyright © 2015 中华法宝网

联系方式及版权信息

冀ICP备15017015号-4

主办单位:河北廊坊永清白塔寺

txt xml

在线咨询
禅露

电话/微信
18610572453
善语

电话/微信
18330633746
在线咨询
慧智

电话/微信
15097358265
梵尘

电话/微信
15133101232
善慧

电话/微信
15630631653